
sono appena tornato dalla visione dell'ultimo film di animazione della dreamworks con l'amaro in bocca!!!è.é...........le mie preoccupazioni si sono haimè avverate!
mesi fa ho avuto l'opportunità di godermi la visione del film in lingua originale, e mi è piaciuto tantissimo(nonostante la mia scarsa conoscenza dell'inglese avevo anche compreso la storia e delle battute..guarda un pò) il doppiaggio dei protagonisti era perfetto e anche la scelta delle voci era adatta per ogni personaggio!!
La mia domanda iniziale dopo la visione è stata"in inglese è splendido!mò come lo trasporteranno in versione italiana??speriamo nun facciano ca**ate,visti i tempi che corrono e gli ultimi doppiaggi di certi film che ho visto!"..detto e fatto apprendo la notizia che Po(il protagonista) viene doppiato Da Fabio Volo ( NOOOOOOOOOOOOOOOOO!!!>.<'') inizialmente mi sono allarmato dato che la sua voce non ha nulla a che vedere con quella di Jack BlacK ,che vi assicuro fa spaccare dalle risate nonostante lo si guardi in inglese!ma poi..mi son calmato...dicendo tra me e me che magari le mie erano preoccupazioni infondate e che non ci sarebbero stati danni!!
NON POTEVO SBAGLIARMI PIU' DI COSI'!!!
descrivo il tutto in poche parole
1:Fabio Volo non sa doppiare..mi spiace..sarà un bravo artista..ma così ha solo rovinato il film!!(vi consiglio di ascoltare la versione in inglese per poter confermare!!credetemi)
2:molti altri personaggi altro avuto un doppiaggio osceno(forse per par condicio) primo tra tutti il padre di Po...per di più si ha come l'impressione che non ci sia stata messa cura nell'elaborare il doppiaggio!(alcune voci che dovrebbero dare idea di essere all'aria aperta sembrano invece rendere l'idea di stare dentro uno stanzino)
3:abbiamo una grande sfilza di doppiatori bravissimi e più competenti in Italia...oltretutto doppiatori ufficiali proprio degli attori che prestano la loro voce in inglese(perché hanno la voce più simile) perché non hanno fatto fare a loro il doppiaggio???perché c'è questa maledetta moda di fare doppiare ad artisti italiani che non ne sono capaci!!??...porc
l'unica cosa che resta del doppiaggio in inglese sono gli urletti di Jack Black..che se non altro riesco a tirare su il morale nei momenti comici!
detto questo un consiglio....se volete guardare il film in italiano ok!!ma vi consiglio anche di dare un'occhiata a quello inglese per rendervi conto di cosa ci siamo veramente persi se avessimo avuto un doppiaggio fatto come si deve!
2 commenti:
cazzo hai ragione fratello. questo doppiaggio è osceno, una merda. e guarda che non sono contrario al doppiaggio, non sono un maniaco delle voci originali o altro. è che proprio volo fa schifo sul personaggio, sbaglia tempi e toni. il doppiaggio è un lavoro che richiede anni di pratica, non basta che uno sia bravo in tv o simpatico in radio.
grazie volo, e grazie a quei disgraziati che l'hanno scelto - mi avete rovinato un film bellissimo.
Caro Cosimo..allora ti consiglio di guardarti la versione originale con sottotitoli che è meglio!! ^_^
fidati!!
Posta un commento